SERVICIOS
WHAT I DO
TRADUCCIÓN GENERAL
Traducción de todo tipo de textos no especializados. Es esencial transmitir la esencia y el mensaje de una forma fiel al interlocutor, sin importar el tipo de texto al que nos enfrentemos.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
No solo hago traducciones generales, sino también de textos especializados con terminología jurídica o técnica garantizando una traducción precisa y fiel al contexto.
LOCALIZACIÓN WEB
Adapto tu contenido web para llegar de manera efectiva a audiencias locales, teniendo en cuenta no solo el idioma, sino también la cultura y las necesidades de cada cliente.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y AJUSTE
Traducción para doblaje, subtitulación y ajuste de tus contenidos audiovisuales. Desde series, películas o documentales hasta spots publicitarios, te ayudamos a ampliar tu audiencia.
CORRECCIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
Corrección de todo tipo de textos para mejorar la claridad y coherencia y asegurarnos de que tus textos están impecables en todos los sentidos. Corregimos errores ortotipográficos, tipográficos, gramaticales y de concordancia, entre otros.
TRADUCCIÓN LITERARIA
Me sumerjo en este mundo de palabras, frases y textos y transmito en otro idioma las lágrimas, las risas, el miedo o la empatía que el autor busca provocar al lector en la lengua origen.
CÓMO FUNCIONA
HOW IT WORKS
TRADUCCIÓN GENERAL
La traducción general abarca una amplia variedad de documentos: desde correos electrónicos y cartas personales hasta informes empresariales. Mi enfoque es preservar la intención y el tono originales, garantizando que el mensaje se transmita con precisión y naturalidad en el idioma de destino.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Dentro de la traducción especializada hay muchas ramas. Yo me especializo en traducción jurídica y técnica.
Traducción jurídica
– Contratos y escrituras
– Poderes y certificados
– Normativas, leyes y políticas
– Testamentos
Traducción técnica
– Manuales de producto
– Textos o presentaciones con vocabulario técnico
– Traducción especializada en ciberseguridad e informática
LOCALIZACIÓN DE CONTENIDO Y PÁGINAS WEB
La localización va más allá de la traducción. Adaptar tu contenido para audiencias específicas implica considerar no solo las diferencias lingüísticas, sino también las particularidades culturales y regionales. Mi enfoque en la localización garantiza que tu mensaje resuene de forma auténtica en cada mercado, mejorando la accesibilidad y la aceptación de tu contenido a nivel global y ampliando así tu alcance en el mercado.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y AJUSTE
Traducción para doblaje, para voice-over, subtitulación, subtitulado para sordos y ajuste. Cada uno aplica diferentes técnicas para conseguir un objetivo común.
Traducción para doblaje
Un buen doblaje parte siempre de una buena traducción del guion. ¿Nos gustaría tanto Shrek si el guion lo hubiera traducido una máquina?
Traducción para voice-over o voces superpuestas
La calidad de los documentales o realities que utilizan esta estrategia para llegar a la audiencia también depende del traductor.
Ajuste
Adaptación del texto traducido a la boca de los personajes. Un ajuste bien hecho hará que parezca que los actores son españoles.
Subtitulación
Para los amantes de los idiomas que no se conforman con verlo en una sola lengua. Conocer las técnicas y herramientas de subtitulación es imprescindible para entregar un trabajo bien hecho.
Subtitulado para sordos
Porque todos nos merecemos disfrutar de la esencia y los matices de las obras audiovisuales
CORRECCIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
La corrección de textos no se limita a corregir errores gramaticales, sino que es un proceso integral que busca la mejora de la claridad y coherencia de los documentos. Desde la estructura hasta el estiro, me aseguro de que cada palabra contribuya al impacto deseado. Esta atención al detalle eleva la calidad de tus textos y garantiza una comunicación efectiva y profesional.
– Corrección de erratas.
– Corrección de errores ortotipográficos y gramaticales.
– Corrección y del uso de recursos tipográficos.
– Concordancia y coherencia en todo el texto.
– Revisión léxica y adecuación.
TRADUCCIÓN LITERARIA
Para que el lector pueda disfrutar del texto igual que quien lo lee en su idioma original. Todo género es susceptible a ser traducido: comedia, novela negra, fantasía, ciencia ficción, literatura infantil y juvenil…
Para cada género se necesitarán técnicas diferentes, más o menos creatividad, sensibilidad y, sobre todo, sumergirse en ese mundo ficticio (o no) y recrearlo con otras palabras que evoquen lo mismo en nuestra cultura