TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y AJUSTE

TRANSLATION

Traducción para doblaje, para voice-over, subtitulación, subtitulado para sordos y ajuste. Cada uno aplica diferentes técnicas para conseguir un objetivo común.

Traducción para doblaje
Un buen doblaje parte siempre de una buena traducción del guion. ¿Nos gustaría tanto Shrek si el guion lo hubiera traducido una máquina?

Traducción para voice-over o voces superpuestas
La calidad de los documentales o realities que utilizan esta estrategia para llegar a la audiencia también depende del traductor.

Ajuste

Adaptación del texto traducido a la boca de los personajes. Un ajuste bien hecho hará que parezca que los actores son españoles.

Subtitulación
Para los amantes de los idiomas que no se conforman con verlo en una sola lengua. Conocer las técnicas y herramientas de subtitulación es imprescindible para entregar un trabajo bien hecho.

Subtitulado para sordos
Porque todos nos merecemos disfrutar de la esencia y los matices de las obras audiovisuales

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y AJUSTE

Traducción para doblaje, subtitulación y ajuste de tus contenidos audiovisuales. Desde series, películas o documentales hasta spots publicitarios, te ayudamos a ampliar tu audiencia

Ir al contenido